|
Hej Jag har funderat över en sak...det är ju ganska mkt folk här inne som ser allt möjligt, däribland tecknat och animerat. Jag uppskattar bla Det levande slottet, Spirited away, Shrek, Wallace o Gromit, superhjältarna mfl. Men, jag avskyr att se filmerna dubbade till svenska. Jag vill se på orginalspråk om det är möjligt, annars engelska. Jag har sett att flera av er vill se svensk version. Vilka tecknade filmer tillhör dina favoriter, vilket språk föredrar du och varför __________________________ //Inzomnia kom ihåg att ett gott skratt töjer ut munnen |
|
Jag håller med dig helt och hållet angående dubbningen. Föredrar originalspråk så långt som möjligt. Jag kommer dock direkt att tänka på två filmer där den svenska dubbningen är enastående. För det första Lejonkungen, där jag anser att de svenska rösterna t.o.m. är bättre än de engelska. De engelska rösterna känns anonyma och ganska tråkiga i förhållande till de svenska som verkligen har karaktär. För det andra Trolltyg i tomteskogen. Här har jag visserligen inte hört originalrösterna, men det spelar ingen roll. Kjell Bergqvist, Anders Beckman, Ragna Nyblom och Fillie Lyckow är guld! __________________________ |
|
Jag tycker inte heller om Svenska röster, det känns så trist, det måste inte vara dåligt men vi har alltid samma skådisar i nästan varje film, bara de som är heta just nu, som Robert Gustavsson till exempel. Det bli trist efter ett tag. Just i Det levande Slottet är de svenska rösterna så larviga - men det är fortfarande kul och bra - riktigt bra skådisar, som Claes Månsson, rockar. Spirited Away var det känsla i, både i film och röstskådespeleri - svenskt alltså. Det var fortfarande seriöst och fortfarande kul. Annars har jag svårt för svenska röster i utländska filmer, det känns så fel helt enkelt. Jag menar, Spirited Away är ju från Japan, då borde de ju snacka Japanska, annars både ser det fel ut och så känns det fel. __________________________ If You Want to be Understood...Listen - Babel, en fantastisk film. |
|
Peter Jöback och Jacob Eklund är duktiga röstskådisare.. __________________________ |
|
"Aboo! Abooo! Jasemin! Jasemin! Jafar, din, din ondskefulla skurk!" Håller med Kalles. __________________________ If You Want to be Understood...Listen - Babel, en fantastisk film. |
|
Tycker orginal är bäst. Känslan försvinner ex: från mangan och animen totalt vid dubbning. Sedan finns favoriter från barndomen, som gör sig bäst i svenska, just för den nostalgiska kicken. Men det generella svaret jag kan ge är orginal. __________________________ cstroMANIA |
|
Oftast föredrar jag orginalröster, men ett undantag är faktiskt de svenska rösterna i Spirited Away (jag har sett den både på engelska och japanska). När det gäller Disneyfilmer har jag knappt sett någon på orginalspråk. __________________________ Krabbkalas, krabbkalas! |
|
Då blir det som carlstrom säger, det är fan inte samma känsla om man är van vid det svenska språket just i den filmen. De nyare är mer intressanta, speciellt de från Hollywood, för de har tryckt in så många kändisar i småroller så det blir ett riktigt master of movies spel när man ser filmen: "Åh fan, det är Jay Leno som spelar Jay Limo!" __________________________ If You Want to be Understood...Listen - Babel, en fantastisk film. |
|
Trolltyg i Tomteskogen är nog på engelska i orginal Goliatbagge, men jag måste hålla med om den....den skulle jag ha svårt att se på ngt annat språk än svenska. "Var é fjant!?....Häääääär mammaaaa!" Det värsta exemplet på dubbning är väl när tv3 började sända Simpsons, back in the 90ties...DUBBAT på SVENSKA! Det var rena styggelsen. Ingen fatta grejjen med serien förens de sände den på engelska, sen dess är jag väldigt fäst vid denna underbara serie. Homer: "Vampires are make believe. Just like Elves, Gremlins, and Eskimoes." __________________________ //Inzomnia kom ihåg att ett gott skratt töjer ut munnen |
|
Filmer som är dubbade till svenska, tycker jag är helt okej!! Till och med så att jag tycker att en del är bättre än på engelska. Till exempel som en del disneyfilmer, så kan sångerna låta bättre på svenska än på engelska. Men ibland är dom bättre på engelska, det beror på. Måste säga till exempel att "Havet är djupt" på Disney's "Den lilla sjöjungfrun" är bättre på svenska, för att jag tycker att Sebastian tar i mycket mer när han sjunger. __________________________ |
|
såklart de ska va orginalspråket. e den amerikansk ska de ju va engelska och svensk så ska de ju va svenska. gillar inte dubbade filmer. jag gillar Madagaskar __________________________ No man. I'm Pretty Fucking Far From Ok! |
|
En av de bästa tecknade filmerna tycker jag är Shrek-filmerna och Ice Age-filmerna, och då så klart på engska! Men det finns ju helt klart andra bra filmer, speciellt filmer man såg som liten Helt klart att dom ska prata engelska! Även fast jag oftast har text, då jag inte förstår språket så bra. Men de brukar ju låta fjantigt när det är på svenska..! __________________________ |
|
Engelska röster, svensk text. Testade köra svensk text och svenska röster på Ice Age 2, de matchar inte varandra någonstans. Det blir enbart tråkigt med alla små ordfel som faktiskt finns i just den textningen. __________________________ Jonte älskar Alexandra (: |
|
Wookad, det är för att den svenska texten översätter den engelska versionen, som ju inte 100% stämmer med svenskt tal. __________________________ //Inzomnia kom ihåg att ett gott skratt töjer ut munnen |
|
Ja, men det borde väl ändå vara samma som på den svenska dubbningen, då matchar de ju varandra. Är ju helt värdelöst annars... __________________________ Jonte älskar Alexandra (: |
|
en stor anledning till att det inte alltid är möjligt att översätta rätt av är att orden inte stämmer med lipsynket, då får man hitta på andra lösningar som har samma innebörd. __________________________ //Inzomnia kom ihåg att ett gott skratt töjer ut munnen |
|
Jag föredrar svenskt tal i de flesta animerade filmer, de bli roligare då. __________________________ "I don't shut up, I grow up. And when I see you, I throw up.." |