En av Sveriges största sajter om film.

Grundad 2002
Forum » » Filmdiskussion » svenska eller engelska?   Obs. Arkivforum. Det går inte att svara i denna tråd.        svenska eller engelska? 2006-11-09 21:45:32
inzomnia
Medlem
Registrerad: 2006-07-07
Foruminlägg: 735
Hej

Jag har funderat över en sak...det är ju ganska mkt folk här inne som ser allt möjligt, däribland tecknat och animerat. Jag uppskattar bla Det levande slottet, Spirited away, Shrek, Wallace o Gromit, superhjältarna mfl. Men, jag avskyr att se filmerna dubbade till svenska. Jag vill se på orginalspråk om det är möjligt, annars engelska. Jag har sett att flera av er vill se svensk version. Vilka tecknade filmer tillhör dina favoriter, vilket språk föredrar du och varför
__________________________

//Inzomnia
kom ihåg att ett gott skratt töjer ut munnen
  2006-11-09 22:03:48
Goliatbagge
Redaktör
Registrerad: 2004-07-30
Foruminlägg: 1998
Jag håller med dig helt och hållet angående dubbningen. Föredrar originalspråk så långt som möjligt. Jag kommer dock direkt att tänka på två filmer där den svenska dubbningen är enastående.

För det första Lejonkungen, där jag anser att de svenska rösterna t.o.m. är bättre än de engelska. De engelska rösterna känns anonyma och ganska tråkiga i förhållande till de svenska som verkligen har karaktär.

För det andra Trolltyg i tomteskogen. Här har jag visserligen inte hört originalrösterna, men det spelar ingen roll. Kjell Bergqvist, Anders Beckman, Ragna Nyblom och Fillie Lyckow är guld!
__________________________

  2006-11-09 22:08:11
Lepre
Medlem
Registrerad: 2005-02-18
Foruminlägg: 3936
Jag tycker inte heller om Svenska röster, det känns så trist, det måste inte vara dåligt men vi har alltid samma skådisar i nästan varje film, bara de som är heta just nu, som Robert Gustavsson till exempel. Det bli trist efter ett tag.

Just i Det levande Slottet är de svenska rösterna så larviga - men det är fortfarande kul och bra - riktigt bra skådisar, som Claes Månsson, rockar.

Spirited Away var det känsla i, både i film och röstskådespeleri - svenskt alltså. Det var fortfarande seriöst och fortfarande kul.

Annars har jag svårt för svenska röster i utländska filmer, det känns så fel helt enkelt. Jag menar, Spirited Away är ju från Japan, då borde de ju snacka Japanska, annars både ser det fel ut och så känns det fel.
__________________________

If You Want to be Understood...Listen - Babel, en fantastisk film.
  2006-11-09 22:12:08
kalles
Medlem
Registrerad: 2006-02-09
Foruminlägg: 855
Peter Jöback och Jacob Eklund är duktiga röstskådisare..
__________________________

  2006-11-09 22:14:55
Lepre
Medlem
Registrerad: 2005-02-18
Foruminlägg: 3936
"Aboo! Abooo! Jasemin! Jasemin! Jafar, din, din ondskefulla skurk!"

Håller med Kalles.
__________________________

If You Want to be Understood...Listen - Babel, en fantastisk film.
  2006-11-09 22:28:57
carlstrom
Medlem
Registrerad: 2005-03-03
Foruminlägg: 1061
Tycker orginal är bäst. Känslan försvinner ex: från mangan och animen totalt vid dubbning. Sedan finns favoriter från barndomen, som gör sig bäst i svenska, just för den nostalgiska kicken.

Men det generella svaret jag kan ge är orginal.
__________________________

cstroMANIA
  2006-11-09 22:43:26
ToxicAvenger
Medlem
Registrerad: 2006-02-14
Foruminlägg: 2888
Oftast föredrar jag orginalröster, men ett undantag är faktiskt de svenska rösterna i Spirited Away (jag har sett den både på engelska och japanska).

När det gäller Disneyfilmer har jag knappt sett någon på orginalspråk.
__________________________

Krabbkalas, krabbkalas!
  2006-11-10 00:52:21
Lepre
Medlem
Registrerad: 2005-02-18
Foruminlägg: 3936
Då blir det som carlstrom säger, det är fan inte samma känsla om man är van vid det svenska språket just i den filmen. De nyare är mer intressanta, speciellt de från Hollywood, för de har tryckt in så många kändisar i småroller så det blir ett riktigt master of movies spel när man ser filmen: "Åh fan, det är Jay Leno som spelar Jay Limo!"
__________________________

If You Want to be Understood...Listen - Babel, en fantastisk film.
  2006-11-10 03:20:55
inzomnia
Medlem
Registrerad: 2006-07-07
Foruminlägg: 735
Trolltyg i Tomteskogen är nog på engelska i orginal Goliatbagge, men jag måste hålla med om den....den skulle jag ha svårt att se på ngt annat språk än svenska. "Var é fjant!?....Häääääär mammaaaa!"
Det värsta exemplet på dubbning är väl när tv3 började sända Simpsons, back in the 90ties...DUBBAT på SVENSKA! Det var rena styggelsen. Ingen fatta grejjen med serien förens de sände den på engelska, sen dess är jag väldigt fäst vid denna underbara serie. Homer: "Vampires are make believe. Just like Elves, Gremlins, and Eskimoes."

__________________________

//Inzomnia
kom ihåg att ett gott skratt töjer ut munnen
  2006-11-10 12:33:31
Halloween_4
Medlem
Registrerad: 2003-09-23
Foruminlägg: 185
Filmer som är dubbade till svenska, tycker jag är helt okej!!  Till och med så att jag tycker att en del är bättre än på engelska. Till exempel som en del disneyfilmer, så kan sångerna låta bättre på svenska än på engelska. Men ibland är dom bättre på engelska, det beror på. Måste säga till exempel att "Havet är djupt" på Disney's "Den lilla sjöjungfrun" är bättre på svenska, för att jag tycker att Sebastian tar i mycket mer när han sjunger.
__________________________

  2006-11-10 14:10:18
Social__Distortion
Medlem
Registrerad: 2006-03-19
Foruminlägg: 65
såklart de ska va orginalspråket. e den amerikansk ska de ju va engelska och svensk så ska de ju va svenska. gillar inte dubbade filmer. jag gillar Madagaskar
__________________________

No man. I'm Pretty Fucking Far From Ok!
  2006-11-12 22:37:08
chokladberoende87
Medlem
Registrerad: 2006-11-12
Foruminlägg: 7
En av de bästa tecknade filmerna tycker jag är Shrek-filmerna och Ice Age-filmerna, och då så klart på engska!
Men det finns ju helt klart andra bra filmer, speciellt filmer man såg som liten

Helt klart att dom ska prata engelska! Även fast jag oftast har text, då jag inte förstår språket så bra. Men de brukar ju låta fjantigt när det är på svenska..!
__________________________

  2006-11-13 13:35:25
Wookad
Medlem
Registrerad: 2006-03-21
Foruminlägg: 3283
Engelska röster, svensk text.

Testade köra svensk text och svenska röster på Ice Age 2, de matchar inte varandra någonstans. Det blir enbart tråkigt med alla små ordfel som faktiskt finns i just den textningen.
__________________________

Jonte älskar Alexandra (:
  2006-11-14 06:25:48
inzomnia
Medlem
Registrerad: 2006-07-07
Foruminlägg: 735
Wookad, det är för att den svenska texten översätter den engelska versionen, som ju inte 100% stämmer med svenskt tal.
__________________________

//Inzomnia
kom ihåg att ett gott skratt töjer ut munnen
  2006-11-14 06:51:40
Wookad
Medlem
Registrerad: 2006-03-21
Foruminlägg: 3283
Ja, men det borde väl ändå vara samma som på den svenska dubbningen, då matchar de ju varandra. Är ju helt värdelöst annars...
__________________________

Jonte älskar Alexandra (:
  2006-11-15 02:41:53
inzomnia
Medlem
Registrerad: 2006-07-07
Foruminlägg: 735
en stor anledning till att det inte alltid är möjligt att översätta rätt av är att orden inte stämmer med lipsynket, då får man hitta på andra lösningar som har samma innebörd.
__________________________

//Inzomnia
kom ihåg att ett gott skratt töjer ut munnen
  2006-11-15 19:33:07
Cammie
Medlem
Registrerad: 2003-12-30
Foruminlägg: 139
Jag föredrar svenskt tal i de flesta animerade filmer, de bli roligare då.
__________________________

"I don't shut up, I grow up. And when I see you, I throw up.."
Obs. Arkivforum. Det går inte att svara i denna tråd.